Non i ai pas dissabte sens solei, [/] ne vielhes sens conselhs
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

No hay sábado sin sol, [/] ni viejas sin consejos

Comentarios: 

En el original hay un punto tras solei. Sorprende el uso de sens en el refrán, ya que en aranés actual la forma popular es sense. Da la impresión de que la paremia provenga del otro lado de la frontera administrativa con Francia, de un área en que pueden rimar conselh y solelh (por la forma aranesa disimilada solei). Posible pluralización gratuita de conselh, que se habría de verificar oralmente.

[no hay sábado sin sol]

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
<sol>
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lugar de edición:
Lleida
Fecha de publicación:
1992
Página:
42-43