O aire solano, tres días en vano
O aire solano, tres días en vano
Lengua o variedad
Traducción literal
El aire [viento] solano, tres días en vano
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente Ordenar descendente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lugar de edición: A Coruña Fecha de publicación: 2003 |
Página: 159 (nota 21), 521 Volumen: IV Número de mapa: 57a |
Mapa 57a del ALGa (Aire/vento do sur); punto de encuesta P.7 (lugar y parroquia de Santiso, municipio de Lalín). En gallego normativo, en van, en lugar de en vano. Interpretamos que el viento solano trae lluvia, y eso impide el trabajo en el campo (véase la ficha correspondiente al refrán castellano Viento solano, agua en la mano). Cf. además el gallego Aire melidao, tres días en vao.