Pasar al contenido principal

O vento antes da chuvia, deixa ir que non hai duda

O vento antes da chuvia, deixa ir que non hai duda
Lengua o variedad
Traducción literal
El viento antes de la lluvia, deja ir [déjalo así,] que no hay duda
Comentarios
En gallego normativo, dúbida, no duda. En cambio, sí que ofrece cierta duda el refrán en su interpretación. Quizá deba entenderse que el viento antes de la lluvia no ha de preocupar, porque pasará pronto.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
GIPPINI ESCODA, Enrique

Refraneiro galego (Escolma)

Editorial: Ediciós do Castro
Lugar de edición: Sada, A Coruña
Fecha de publicación: 1991
Página: 28
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)