O vranciño de san Martiño dura o que un can a pasa-lo camiño
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El veranillo de San Martín dura lo que un can [perro] en pasar el camino

Glosa: 

O veranciño de San Martiño. É sabido que moitos anos cadra a haber uns días de sol sobre o día de san Martiño e, por inxeniosa metáfora, tamén se denominan así os amores dos vellos con mulleres mozas. A tradición di que eses días de bo tempo concédeos Deus en memoria do xesto de ofrecer parte da súa capa a un pobre para torna-lo frío. (Ferro, 1992: 371)

Comentarios: 

Así, en Ferro (1992: 371). En Ferro (2008: 247) se registra esta variante: O vrau do san Martiño dura en canto o can pasa o camiño. Cf. Ven aí o verao do san Martiño, que dura mientras o can avanta o porteliño.

[veranillo de San Martín, otras rimas en -INU]

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Lobios, Orense [Ourense], Galicia, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
FERRO RUIBAL, Xesús (dir.) Diccionario dos nomes galegos Editorial:
Ir Indo Edicións
Lugar de edición:
Vigo
Fecha de publicación:
1992
Página:
371
Sub voce:
Martiño
FERRO RUIBAL, Xesús "Refraneiro de Grou (Lobios) recollido por Bieito Fernandes do Palheiro", Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, pp. 241-253 Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lugar de edición:
Santiago de Compostela
Fecha de publicación:
2008
Página:
247
Núm. refrán:
52