Pasar al contenido principal

O vranciño de san Martiño dura o que un can a pasa-lo camiño

O vranciño de san Martiño dura o que un can a pasa-lo camiño

Lengua o variedad
Traducción literal

El veranillo de San Martín dura lo que un can [perro] en pasar el camino

Glosa

O veranciño de San Martiño. É sabido que moitos anos cadra a haber uns días de sol sobre o día de san Martiño e, por inxeniosa metáfora, tamén se denominan así os amores dos vellos con mulleres mozas. A tradición di que eses días de bo tempo concédeos Deus en memoria do xesto de ofrecer parte da súa capa a un pobre para torna-lo frío. (Ferro, 1992: 371)

Comentarios

Así, en Ferro (1992: 371). En Ferro (2008: 247) se registra esta variante: O vrau do san Martiño dura en canto o can pasa o camiño. Cf. Ven aí o verao do san Martiño, que dura mientras o can avanta o porteliño.

[veranillo de San Martín, otras rimas en -INU]

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Lobios, Orense [Ourense], Galicia, España.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
FERRO RUIBAL, Xesús (dir.)

Diccionario dos nomes galegos

Editorial: Ir Indo Edicións
Lugar de edición: Vigo
Fecha de publicación: 1992
Página: 371
Sub voce: Martiño
FERRO RUIBAL, Xesús

"Refraneiro de Grou (Lobios) recollido por Bieito Fernandes do Palheiro", Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, pp. 241-253

Editorial: Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lugar de edición: Santiago de Compostela
Fecha de publicación: 2008
Página: 247
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)