Ol clouquiè de Roudéz quond beyrás un copèl, [/] N'ouplides pas de préne lou montèl
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En el campanario de Rodés cuando veas un sombrero, [/] No te olvides de coger el abrigo

Comentarios: 

Refrán del Roergue. En grafía normativa: Al cloquièr de Rodés quand veiràs un capèl, non oblides pas de prene lo mantèl. Asignamos la categoría de "montañas con capa, toca o similares" por afinidad con dicha familiar imagen, a pesar de que en este refrán se refiere a un campanario, y no a una montaña.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Rodés [Rodez], Avairon [Aveyron], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], Francia.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Lengadòc [Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], Francia.

    El Roergue coincide aproximadamente con el departamento occitano del Avairon (o, en francés, Aveyron).

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
VAYSSIER, Aimé Dictionnaire Patois-Français du Département de l'Aveyron Editorial:
Imprimerie Carrère
Lugar de edición:
Rodés (Rodez)
Fecha de publicación:
1879
Página:
88
Sub voce:
clouquiè