Pasar al contenido principal

Ou vèntün d'avrì [/] O couccou ou è mortt [/] Ou è vì [/] Oui dàmmoe de Paris [/] L'àn traï

Ou vèntün d'avrì [/] O couccou ou è mortt [/] Ou è vì [/] Oui dàmmoe de Paris [/] L'àn traï

Lengua o variedad
Traducción literal

El veintiuno de abril [/] El cuco o está muerto [/] O está vivo [/] O [las] damas de París [/] Lo han traicionado

Glosa

Il ventuno di aprile, il cuculo o è morto o è vivo, o le dame di Parigi l'hanno tradito.

Comentarios

Localizado en el valle del Lys. El refrán proviene de un libro, Racconti e proverbi della Valle del Lys (Perloz e Lillianes (Ivrea, 1958), de C. Vercellin, y se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Gressoney, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Orónimo. Valle del río Lys.

Toponomic references

Territorio
París, Île-de-France, Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Página: 58 del apéndice
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)