Pèr Toussant [/] La fre 's au champ; [/] Pèr sant Fermin [/] Es pèr camin; [/] Pèr santo Caterino [/] Es dins la cousino
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Por Todos los Santos [/] El frío está en el campo; [/] Por San Fermín, [/] Está por el camino; [/] Por Santa Catalina, [/] Está dentro de la cocina

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Pèr Totsants [/] La freg es au champ [camp]; Pèr Sant Fermin [/] Es per camin; [/] Pèr Santa Caterina [/] Es dins la cosina. Refrán aparentemente provenzal, con la forma de origen septentrional champ. No vemos claro que San Fermín sea el de Amiens (25 de septiembre) o algún otro santo con el mismo nombre, como el que se celebra el 11 de octubre (Fermín, obispo de Uzès). Una versión reducida del mismo refrán se recoge también en Mistral: Pèr Toussant [/] Lou fre 's au champ.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
1120, 1177 [I], 1016 [II]
Sub voce:
fre, Toussant, Fermin
Volumen:
I, II