Pluie du matin / n'empèche pas le moine / d'aller au grain
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Lluvia de [la] mañana / no impide al monje / ir al grano

Comentarios: 

Porque cesará pronto. Gomis (1998: 86) lo atribuye a la Alta Bretaña y remite al folclorista [Paul] Sébillot.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1998
Página:
86 (nota 17)