Pourvu qu’à la Saint-Germain, [/] Le Bon Dieu ne soit pas parrain
Pourvu qu’à la Saint-Germain, [/] Le Bon Dieu ne soit pas parrain
Lengua o variedad
Traducción literal
Ojalá que por San Germán, [/] El Buen Dios no sea padrino
Glosa
C’est-à-dire ne fasse pas pleuvoir sur la terre ces « dragées » que sont les grêlons.
Comentarios
Antiguamente el padrino regalaba peladillas al recién bautizado. Debemos establecer el símil entre las peladillas y el granizo, odiado por los viticultores.
Categorización
Cronología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS | Dictons de la pluie et du beau temps |
Editorial: Éditions Belin Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1985 |
Página: 115 |