Pasar al contenido principal

Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta

Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta

Lengua o variedad
Traducción literal

Cuando las nieblas van a [hacia] Aosta [/] Conviene poner los carros a cobijo

Glosa

Lorsque les brouillards vont à Aoste, il faut mettre les chariots à l'abri. Pour lesdites localités, si les brouillards ou les nuages se dirigent sur Aoste, c'est que le vent de l'est les pousse. (Cassano, 1914 [1998]: 186)

Comentarios

Localizado por Cassano (1914: 186) en "Vallée de Lys, à Perloz, à Lillianes, à Fontainemore". Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 24) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico): Quanti-que le nebbie va a Usta, veinta buté li car a sùsta; glosado así: "Quando le nebbie salgono ad Aosta, bisogna i carri collocare in sosta".

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Fontainemore, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual
Territorio
Lillianes, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual
Territorio
Perloz, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual
Territorio
Gressoney, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Orónimo. Valle del río Lys.

Toponomic references

Territorio
Aosta, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Página: 186
RICHELMY, Tino

Proverbi piemontesi

Editorial: Giunti
Lugar de edición: Firenze
Fecha de publicación: 2006 [sexta reimpresión]
Página: 76-77
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)