Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta
Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando las nieblas van a [hacia] Aosta [/] Conviene poner los carros a cobijo
Glosa
Lorsque les brouillards vont à Aoste, il faut mettre les chariots à l'abri. Pour lesdites localités, si les brouillards ou les nuages se dirigent sur Aoste, c'est que le vent de l'est les pousse. (Cassano, 1914 [1998]: 186)
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta] Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Página: 186 |
||
| RICHELMY, Tino | Proverbi piemontesi |
Editorial: Giunti Lugar de edición: Firenze Fecha de publicación: 2006 [sexta reimpresión] |
Página: 76-77 |
Localizado por Cassano (1914: 186) en "Vallée de Lys, à Perloz, à Lillianes, à Fontainemore". Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 24) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico): Quanti-que le nebbie va a Usta, veinta buté li car a sùsta; glosado así: "Quando le nebbie salgono ad Aosta, bisogna i carri collocare in sosta".