Quan bufa fort el migjorn, si vols peix, tens d'anar al Born
Quan bufa fort el migjorn, si vols peix, tens d'anar al Born
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando sopla fuerte el viento del sur, si quieres pescado, tienes que ir al Borne
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lugar de edición: Palma de Mallorca Fecha de publicación: 1930-1962 |
Página: 417 Sub voce: migjorn Volumen: VII |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Els vents segons la cultura popular |
Editorial: Barcino Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1952 |
Página: 54 |
Localizado en Barcelona por el DCVB; y más concretamente en el barrio pesquero de la Barceloneta, por Sanchis (1952: 54), que anota barra vertical tras la coma. El Born (El Borne en castellano) es el nombre del antiguo mercado de abastos de la ciudad. En catalán normativo la perífrasis de obligación se formula con haver + de: has d'anar (en lugar de tens d'anar).