Quan eras brumas se'n van tà Lavedan, [/] Si non plau uei, que plau doman
Quan eras brumas se'n van tà Lavedan, [/] Si non plau uei, que plau doman
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando las nubes/nieblas/brumas se van hacia el Lavedan, [/] Si no llueve hoy, llueve mañana
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HOURCADE, André | Dictionnaire bilingue des proverbes gascons |
Editorial: Monhélios Lugar de edición: Vilafranca de Roergue Fecha de publicación: 2008 |
Página: 299 |
Hourcade sitúa el refrán en Bòrça (en francés, Borce), localidad del Bearn, del departamento de los Pirineos Atlánticos (o Pyrénées-Atlantiques). Cf. Quan ets brums ban t'at Labedà, [/] Dat éres abàrcos at câ.