Pasar al contenido principal

Quan la lluna porta banya, brunz el vent a la muntanya

Quan la lluna porta banya, brunz el vent a la muntanya
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando la luna lleva cuerno, zumba el viento en la montaña
Glosa
Joaquim M. Bartrina creu que aquest aforisme pot fer referència a l'home de la lluna (Obras en prosa y verso, Barcelona, 1881). (Gomis, 1998: 136)
Comentarios
Así, en el DCVB (s. v. lluna). En Gomis (1998: 136), un refrán afín: Quan l'home del cel treu banya, [/] brunz lo vent a la muntanya (léase la glosa). Y a dicha obra de Gomis remite el DCVB (s. v. banya), que registra esa misma variante.

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL

Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/]

Editorial: Moll
Lugar de edición: Palma de Mallorca
Fecha de publicación: 1930-1962
Página: 82-83, 271
Sub voce: lluna, banya
Volumen: VII, II
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS]

Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915

Editorial: Alta Fulla
Lugar de edición: Barcelona
Fecha de publicación: 1998
Página: 136
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)