Quan la lluna porta banya, brunz el vent a la muntanya
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando la luna lleva cuerno, zumba el viento en la montaña

Glosa: 

Joaquim M. Bartrina creu que aquest aforisme pot fer referència a l'home de la lluna (Obras en prosa y verso, Barcelona, 1881). (Gomis, 1998: 136)

Comentarios: 

Así, en el DCVB (s. v. lluna). En Gomis (1998: 136), un refrán afín: Quan l'home del cel treu banya, [/] brunz lo vent a la muntanya (léase la glosa). Y a dicha obra de Gomis remite el DCVB (s. v. banya), que registra esa misma variante.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Página:
82-83, 271
Sub voce:
lluna, banya
Núm. refrán:
i) [VII], e) [II]
Volumen:
VII, II
GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 Editorial:
Alta Fulla
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1998
Página:
136