Quan lou diganel canto en nâou que devino l'aouro, / Que cante d'en bas devino pleïo
Quan lou diganel canto en nâou que devino l'aouro, / Que cante d'en bas devino pleïo
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando la lechuza canta en alto[,] adivina el viento, / [En caso de] que cante de abajo[,] adivina lluvia
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1989 |
Página: 88 Sub voce: Chouette |
En grafía normativa: Quand lo diagnèl canta ennaut [o en naut] que devina l'aura, [/] Que cante d'enbàs [o en bas] devina plueia [plueja]. Localizado en Les Vans (Ardèche). Sigue al refrán francés: Quand la chouette chante d'en haut, signe de vent; / Quand elle chante d'en bas, signe de pluie. Las principales obras lexicográficas occitanas no registran la forma diganèl. Esta forma, referida a un ave (identificado como la "chouette" por Chassany), podría estar emparentada con la forma biganon que registra Mistral, "Sorte de petit canard sauvage, en Guienne" (s. v. biganoun).