Quan plou lo dzor de Saint Philippe [/] Fat pamë ni tsâs ni pipe
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando llueve por San Felipe [/] Ya no son necesarios ni el tonel ni la pipa

Glosa: 

Quand il pleut le jour de Saint-Philippe, il ne faut plus ni cuve ni pipe pour signaler que la pluie en ces jours-là gâte la vendange. Je crois que c'est question ici de Saint-Philippe Benizzi honoré le 23 Août [...]. Le proverbe est sans doute étranger, car la pipe n'est pas une mesure connue dans la Vallée -que je sache.

Comentarios: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. A pesar de la fecha que sugiere la fuente para San Felipe (23 de agosto), nos inclinamos por la asignación a San Felipe y Santiago el Menor (1 de mayo, trasladado a raíz de la reforma de 1969/1970 al 3 de mayo), tal como en el refrán homólogo del francés: Quand il pleut à la Saint-Philippe, [/] N'apprête ni tonneau ni pipe.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
96
Núm. refrán:
327