Quan in veit tan d'eteile filé, cen marque l'oura
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando se ven tantas estrellas fugaces, [ello] marca [señala] viento

Glosa: 

Lorsqu'on voit beaucoup d'étoiles filantes, c'est signe de vent [...] (Cassano, 1914 [1988]: 177)

Comentarios: 

Sin localización precisa en Cassano (1914 [1988]: 177). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 76) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico). Asignamos la subcategoría de "estrellas", por más que no se trate de estrellas propiamente dichas.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
177
Núm. refrán:
485
RICHELMY, Tino Proverbi piemontesi Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze
Fecha de publicación:
2006 [sexta reimpresión]
Página:
76
Núm. refrán:
921