Quand bufa le vent d'Espanha [/] la pluèja es en campanha

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando sopla el viento de España [del sur] [/] la lluvia está en el campo

Transcripción fonética AFI: 

kãm bˈœfɔ le bẽn d espˈaɲɔ [/] la plˈɛʒɔ ez ẽŋ kãmpˈaɲɔ

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 26) localiza este refrán en Ferrals de las Corbièras [Ferrals-Les-Corbières], punto de encuesta 11.16. El refrán contiene características lingüísticas propias de ciertas zonas mediterráneas del occitano (como la realización de la vocal tónica de bufa) o del languedociano meridional (como el artículo definido le). La denominación vent d'Espanha se refiere en occitano a vientos meridionales de origen peninsular. Compárese con este otro refrán: Quouro es claro la mountagno, [/] Manjo, e vai-t-en pèr campagno, y también con Lo vent d'Espanha [/] cèrç en campanha.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    España

    Geolocalizamos la España peninsular, de acuerdo con el valor del topónimo en los refranes de ParemioRom.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Ferrals de las Corbièras [Ferrals-les-Corbières], Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Punto 11.16 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
26