Pasar al contenido principal

Quand bufa le vent d'Espanha [/] la pluèja es en campanha

Quand bufa le vent d'Espanha [/] la pluèja es en campanha

Lengua o variedad
Traducción literal

Cuando sopla el viento de España [del sur] [/] la lluvia está en el campo

Transcripción fonética AAFI

kãm bˈœfɔ le bẽn d espˈaɲɔ [/] la plˈɛʒɔ ez ẽŋ kãmpˈaɲɔ

Comentarios

El ALLOr (mapa 26) localiza este refrán en Ferrals de las Corbièras [Ferrals-Les-Corbières], punto de encuesta 11.16. El refrán contiene características lingüísticas propias de ciertas zonas mediterráneas del occitano (como la realización de la vocal tónica de bufa) o del languedociano meridional (como el artículo definido le). La denominación vent d'Espanha se refiere en occitano a vientos meridionales de origen peninsular. Compárese con este otro refrán: Quouro es claro la mountagno, [/] Manjo, e vai-t-en pèr campagno, y también con Lo vent d'Espanha [/] cèrç en campanha.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Ferrals de las Corbièras [Ferrals-les-Corbières], Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto 11.16 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Toponomic references

Territorio
España
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Geolocalizamos la España peninsular, de acuerdo con el valor del topónimo en los refranes de ParemioRom.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques

ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1981-1986
Número de mapa: 26
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)