Quand Cantal porto capèl, [/] Pastres, prenès vostre mantèl
Quand Cantal porto capèl, [/] Pastres, prenès vostre mantèl
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando [el] Cantal lleva sombrero, [/] Pastores, coged vuestro abrigo
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 450 Sub voce: Cantal Volumen: I |
||
| VAYSSIER, Aimé | Dictionnaire Patois-Français du Département de l'Aveyron |
Editorial: Imprimerie Carrère Lugar de edición: Rodés (Rodez) Fecha de publicación: 1879 |
Página: 105 Sub voce: copèl |
En grafía normativa: Quand Cantal pòrta capèl, [/] Pastres, prenetz vòstre mantèl. Mistral sitúa este refrán a continuación de otro etiquetado como propio del Roergue, lo que parece indicar que dicha marca es aplicable también al de la presente ficha. Y así lo refrenda el hecho de que figure asimismo en la obra de Vayssier (1879: 105): Quond Contál pouórto copèl, [/] Pástres, prenès bouóstre montèl. Por otra parte, cf. Quand lou Cantal pren lou capèl [/] E la Dourdogno lou mantèl, [/] Acò n'es pas signe de bèl.