Quand che San Marén l'ha mess e' capël, andé a cà e tuliv e' mantël
Quand che San Marén l'ha mess e' capël, andé a cà e tuliv e' mantël
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando San Marén se ha puesto el sombrero, id a casa y coged el abrigo
Glosa
Quando San Marino ha messo il cappello, andate a casa e indossate il mantello.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SPALLICCI, Aldo | Proverbi romagnoli |
Editorial: Giunti Lugar de edición: Firenze Fecha de publicación: 1996 |
Página: 62 |
La traducción italiana se acompaña de la siguiente nota a pie de página: "La rupe di San Marino annuvolata fa presagire maltempo" ['La roca de San Marino nublada hace presagiar mal tiempo']. No sabemos ubicar la roca en cuestión.