Quand es l'aguialàs [/] cal que dure tres jorns matin o tard

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando hay el aquilón [viento del noreste] [/] es necesario que dure tres días mañana o tarde

Transcripción fonética AFI: 

kɔ̃n e l ajdʒalˈas [/] kal ke dˈyʀe tre dʒur matˈi u taʀ

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 26: Vent d'est) localiza este refrán en Barra de las Cevenas [Barre-des-Cevennes], punto de encuesta 48.02. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, que es lo que supone la transcripción, probablemente con una metátesis posterior) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Barra de las Cevenas [Barre-des-Cévennes], Losera [Lozère], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Punto 48.02 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
26