Quand fai bèu, [/] pren toun mantèu; [/] Quand fai laid, [/] Vai coume te plais
Quand fai bèu, [/] pren toun mantèu; [/] Quand fai laid, [/] Vai coume te plais
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando hace bueno, [/] Coge tu abrigo; [/] Cuando hace malo, [/] Ve como te plazca
Comentarios
En grafía normativa: Quand fai bèu, [/] pren ton mantèu; Quand fai laid, [/] Vai coma te plai[s] [platz]. Refrán con rasgos lingüísticos del provenzal mistraliano.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 274 Sub voce: mantèu Volumen: II |