Quand il pleut le jour de la Pentecôte, [/] on laisse la moitié des liens à la côte
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando llueve el dia de Pentecostés, [/] se deja la mitad de las ligaduras [de las gavillas] colgadas [porque habrá mala cosecha]

Glosa: 

Wenn es an Pfingsten regnet, lässt man die Hälfte der Garbenbändeln auf dem Hang liegen.

Comentarios: 

Localizado en Epauvillers (Berna, Suiza); localidad que desde 1979 pertenece al Cantón del Jura. Cf. Quand il pleut le jour de la Pentecôte, [/] il faut laisser le tiers des liens à la côte.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Clos-du-Doubs, Porrentruy, Jura, Suiza.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
198