Quand ilhausso vès l'Egoual, [/] Meno tous biòus à l'oustal; [/] Quand ilhausso vès Lausero, [/] Meno tous biòus à l'estevo
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando relampaguea hacia el Aigoual, [/] Lleva tus bueyes a casa; [/] Cuando relampaguea hacia la Lozère, [/] Lleva tus bueyes a la esteva [al arado]

Comentarios: 

En grafía normativa: Quand ilhauça vèrs l'Agual, [/] Mena tos buòus a l'ostal; [/] Quan ilhauça vèrs Losera, [/] Mena tos buòus a l'esteva. Mistral (s. v. Lausero) lo etiqueta como languedociano. El mismo refrán se recoge s. v. Egoual, pero el topónimo se escribe aquí Augal. Cf. asimismo Quand trana [tròna] vèrs Losera [/] pren tus [tos] buòu e vai a la rega [/] quand trana [tròna] vèrs l'Aigual [/] pren tus [tos] buòus e vai a l'ostal.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
194, 838
Sub voce:
Lausero, Egoual
Volumen:
II, I