Quand janvié n'es pas lauraire, [/] Febrié n'es pas soun fraire
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando enero no es labrador, [/] Febrero no es su hermano

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Quand janvier [genier] n'es pas lauraire, [/] Febrier n'es pas son fraire. Aparecen algunas formas de referencia del provenzal mistraliano, como el francesismo janvié. Entiéndase que, si en enero no se puede arar a causa del mal tiempo, en febrero la situación será distinta.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
174
Sub voce:
labouraire
Volumen:
II