Quand la Fajo pren soun mantèl, [/] Coulègno soun capèl [/] E Lirou soun bounet, [/] De plèjo coumo lou det
Quand la Fajo pren soun mantèl, [/] Coulègno soun capèl [/] E Lirou soun bounet, [/] De plèjo coumo lou det
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando la Faja coge su abrigo, [/] Coulegno su sombrero [/] Y Lirou su bonete, [/] De lluvia como el dedo
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 604 Sub voce: Coulègno Volumen: I |
En grafía normativa: Quand La Fajo pren son mantèl, [/] Colenha son capèl [/] E Liron son bonet, [/] De pluèja coma lo det. Mistral lo etiqueta como languedociano. Teniendo en cuenta los topónimos, debe de tratarse de un refrán de la zona de las Cevenas. Cf. Quand La Fajo met soun capèl, [/] Ranc de Bonos soun mantèl, [/] Las Crotos [/] Sas matelotos, [/] Lou serre del Puget [/] Soun bounet, [/] Toucam la plèjo emé lou det.