Quand la luno tourno en bèt, [/] Plòu lou quatre ou lou sèt
Quand la luno tourno en bèt, [/] Plòu lou quatre ou lou sèt
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando la luna cambia [de fase] en bello, [/] Llueve el cuatro o el siete
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 236 Sub voce: luno Volumen: II |
||
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1989 |
Página: 196 Sub voce: Lune |
En grafía normativa: Quand la lua torna en bèth, [/] Plòu lo quate o lo sèt. Mistral glosa bèt como gasc. pour «bèu». Sin embargo, por olvido, no etiqueta el refrán como gascón, y parece que provenzaliza algunas formas: luno por un hipotético luo, y quatre por quate o couate (que reintroducimos en la versión normativa). Cf. Quoan la lue cambie en bèt, que plau lou quoàte ou lou sèpt. En Chassany (1989: 196): Quand la luno tourno en bèt, / Plou lou quatre ou lou sèt; a continuación del francés: Si la lune naît par beau temps / Il pleut le quatre ou le sept. Este refrán confirma que Mistral es una de las fuentes de Chassany, quizás una fuente directa.