Quand la montanha es clara e Bordèu escur [/] pleurà [plourà], oui, de segur
Quand la montanha es clara e Bordèu escur [/] pleurà [plourà], oui, de segur
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando la montaña está clara y Burdeos oscuro [/] lloverà, sí, seguro
Transcripción fonética AAFI
kãn la mũntˈaɲɔ es klˈarɔ e burðˈɛɥ eskˈy [/] plewrˈa wi de seɡˈy
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| RAVIER, Xavier | ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1978-1993 |
Número de mapa: 17 |
El ALLOc (mapa 17: Vent d'ouest) localiza este refrán en Clarmont Devath o Clarmont Sotiran [Clermont-Dessous], punto de encuesta 47.22. Con alguna ligera variación mínima, se trata del proverbio registrado multitud de ocasiones en la parte occidental del dominio occitano. Cf. la variante ampliada que registra Mistral con grafía felibresca: Mountagno claro, [/] Bourdèus escur, [/] Ploujo de-segur; [/] Mountagno escuro, [/] Bourdèus cla, [/] Ploujo nou i aura.