Pasar al contenido principal

Quand la montanha es clara e Bordèu escur [/] pleurà [plourà], oui, de segur

Quand la montanha es clara e Bordèu escur [/] pleurà [plourà], oui, de segur

Lengua o variedad
Traducción literal

Cuando la montaña está clara y Burdeos oscuro [/] lloverà, sí, seguro

Transcripción fonética AAFI

kãn la mũntˈaɲɔ es klˈarɔ e burðˈɛɥ eskˈy [/] plewrˈa wi de seɡˈy

Comentarios

El ALLOc (mapa 17: Vent d'ouest) localiza este refrán en Clarmont Devath o Clarmont Sotiran [Clermont-Dessous], punto de encuesta 47.22. Con alguna ligera variación mínima, se trata del proverbio registrado multitud de ocasiones en la parte occidental del dominio occitano. Cf. la variante ampliada que registra Mistral con grafía felibresca: Mountagno claro, [/] Bourdèus escur, [/] Ploujo de-segur; [/] Mountagno escuro, [/] Bourdèus cla, [/] Ploujo nou i aura.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Clarmont Devath o Clarmont Sotiran [Clermont-Dessous], Òlt e Garona [Lot-et-Garonne], Aquitania [Aquitània, Aquitaine], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto 47.22 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental.

Toponomic references

Territorio
Burdeos [Bordèu, Bordeaux], Gironda [Gironde], Aquitania [Aquitània, Aquitaine], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
RAVIER, Xavier

ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1978-1993
Número de mapa: 17
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)