Quand la niole est dsu Tchumon, [/] Prè l'euille époui le tacon; [/] Quan elle est dsu le Van-né, [/] Prè la fortsche et le raté
Quand la niole est dsu Tchumon, [/] Prè l'euille époui le tacon; [/] Quan elle est dsu le Van-né, [/] Prè la fortsche et le raté
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando la niebla está sobre Chaumont, [/] Coge la aguja y los remiendos; [/] Cuando está sobre el Vanel, coge la horca y el rastrillo
Glosa
Quand le brouillard est sur Chaumont, [/] Prends l'aiguille et la pièce à raccomoder; [/] Quand il est sur le Vanel, Prends la fourche et le rateau
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| REBETEZ, Martine / Christine BARRAS | Le climat des Romands |
Editorial: Editions Stratus Lugar de edición: Oron-la-Ville Fecha de publicación: 1993 |
Página: 289 |
Localizado en Valangin (Neuchâtel). La primera parte del refrán, que anuncia mal tiempo, invita a trabajar recluidos en casa. En cambio, la segunda parte, a trabajar en el campo, ya que predice buen tiempo.