Pasar al contenido principal

Quand l'aguilàs se mòu [/] nòu jorns plòu

Quand l'aguilàs se mòu [/] nòu jorns plòu

Lengua o variedad
Traducción literal

Cuando el aquilón [viento del noreste] se mueve [/] nueve días llueve

Transcripción fonética AAFI

kãn l ajalˈas se mˈɔw [/] nɔw dʒur plˈɔw

Comentarios

El ALLOr (mapa 47) localiza este refrán en Genolhac (también escrtio Ginolhac, en francés Génolhac), punto de encuesta 30.01. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Véase una fórmula muy similar en Quand bufa l'aguilàs [/] plòu nòu jorns mai es pas las.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Ginolhac [Génolhac], Gard, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto 30.01 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques

ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1981-1986
Número de mapa: 47
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)