Quand l'arc-de-sant-Martin [/] Se mostro lou matin, [/] Toujour dins la vesprado [/] Avén quauco reissado
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el arco iris [/] Se muestra por la mañana [/] Siempre por la tarde [/] Tendremos un chaparrón

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Quand l'arc de Sant Martin [/] Se mòstra lo matin, [/] Totjorn dins la vesprada [/] Avèm quauqua [quauque] raissada. Recogemos la forma de Mistral. Chassany (1989: 43) lo copia con algunas variantes (aures por avén y el francesismo saint) y localiza el refrán en la Provenza. En la misma fuente precede a este refrán occitano otro francés que se diría traducción literal de aquel: Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Toujours à la vesprée / Vous aurez quelque ondée. Por otra parte, entendemos vesprado en su sentido de 'tarde'.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
122
Sub voce:
Arc-de-sant-Martin
Volumen:
I
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1989
Página:
43
Sub voce:
Arc-en-ciel