Quand l'arquet se para le maitin [/] plega les julhes [las julhas] [/] e vai-te'n dormir [/] quand se para lo vesprada [/] boièr podètz anar a la lhaurada [laurada]

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el arco iris aparece [por] la mañana [/] pliega los cabestros [/] y vete a dormir [/] cuando aparece por la tarde [/] boyero podéis ir a la tierra labrada [a la labranza]

Transcripción fonética AFI: 

kãn l arkˈet se pˈarɔ l majtˈi [/] plˈeɣɔ lej ʒˈyʎez e βajtˈẽn durmi [/] kãn se pˈarɔ a la βesprˈaðɔ [/] bujˈɛ pɔðez ana a la ʎawrˈaðɔ

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 43) localiza este refrán en Atsat [Axat], punto de encuesta 11.37. Nótese la presencia de algunas características de las hablas languedocianas más meridionales o próximas al catalán: la existencia de una forma elidida del artículo definido (se para'l maitin, que hemos representado como se para le maitin), la palatalización de la consonante inicial en lhaurada o incluso la secuencia -es en el femenino plural (por -as).

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Atsat [Axat], Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Punto 11.37 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
43