Quand l'auro se lèvo sènso temouin (dans la nuit), dure pas; emé de temouin (dans le jour), duro
Quand l'auro se lèvo sènso temouin (dans la nuit), dure pas; emé de temouin (dans le jour), duro
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando el viento se levanta sin testigos, no dura; con testigos, dura
Comentarios
En grafía normativa, y respetando algún provenzalismo: Quand l'auba se lèva sènsa temoèn [testimòni] [...], [dura pas]; amb de temoèn [testimòni] [...], dura. Las glosas se incorporan dentro del texto del refrán: entre paréntesis y en cursiva.
Categorización
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 970 Sub voce: temouin Volumen: II |