Pasar al contenido principal

Quand l'auro se lèvo sènso temouin (dans la nuit), dure pas; emé de temouin (dans le jour), duro

Quand l'auro se lèvo sènso temouin (dans la nuit), dure pas; emé de temouin (dans le jour), duro
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando el viento se levanta sin testigos, no dura; con testigos, dura
Comentarios
En grafía normativa, y respetando algún provenzalismo: Quand l'auba se lèva sènsa temoèn [testimòni] [...], [dura pas]; amb de temoèn [testimòni] [...], dura. Las glosas se incorporan dentro del texto del refrán: entre paréntesis y en cursiva.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 970
Sub voce: temouin
Volumen: II
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)