Quand le brouillard est sur Chaumont, prends l'aiguille et les raccommodages; quand il est sur le Vanel, prends la fourche et le râteau
Quand le brouillard est sur Chaumont, prends l'aiguille et les raccommodages; quand il est sur le Vanel, prends la fourche et le râteau
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando la niebla está sobre Chaumont, coge la aguja y los remiendos; cuando está sobre el Vanel, coge la hoz y el rastrillo
Glosa
Wenn der Nebel überm Chaumont liegt, nimm Nadel und Flickzeug; wenn er über Vanel liegt, nimm Gabel und Rechen.
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 442 |
Localizado en Valangin (Neuchâtel, Suiza). Restablecemos el circunflejo en rateau, que no lo lleva en el original. Se trata de una adaptación/traducción de la paremia genuina en francoprovenzal: Quand la niole est dsu Tchumon, [/] Prè l'euille époui le tacon; [/] Quan elle est dsu le Van-né, [/] Prè la fortsche et le raté (véase la ficha correspondiente). La primera parte del refrán, que anuncia mal tiempo, invita a trabajar recluidos en casa. En cambio, la segunda parte, a trabajar en el campo, ya que predice buen tiempo.