Pasar al contenido principal

Quand le brouillard est sur Chaumont, prends l'aiguille et les raccommodages; quand il est sur le Vanel, prends la fourche et le râteau

Quand le brouillard est sur Chaumont, prends l'aiguille et les raccommodages; quand il est sur le Vanel, prends la fourche et le râteau

Lengua o variedad
Traducción literal

Cuando la niebla está sobre Chaumont, coge la aguja y los remiendos; cuando está sobre el Vanel, coge la hoz y el rastrillo

Glosa

Wenn der Nebel überm Chaumont liegt, nimm Nadel und Flickzeug; wenn er über Vanel liegt, nimm Gabel und Rechen.

Comentarios

Localizado en Valangin (Neuchâtel, Suiza). Restablecemos el circunflejo en rateau, que no lo lleva en el original. Se trata de una adaptación/traducción de la paremia genuina en francoprovenzal: Quand la niole est dsu Tchumon, [/] Prè l'euille époui le tacon; [/] Quan elle est dsu le Van-né, [/] Prè la fortsche et le raté (véase la ficha correspondiente). La primera parte del refrán, que anuncia mal tiempo, invita a trabajar recluidos en casa. En cambio, la segunda parte, a trabajar en el campo, ya que predice buen tiempo.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Valangin, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Toponomic references

Territorio
Chaumont, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual
Territorio
Les Geneveys-sur-Coffrane, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lugar de edición: Zürich / München
Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.)
Página: 442
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)