Quand le coq en été boit, [/] Pluie arrive souventes fois
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el gallo en verano bebe, [/] [La] lluvia llega muchas veces

Comentarios: 

Así en Cellard / Dubois (1985: 91). En Cassano (1988 [1914]: 194): Quand en été le haut coq boit [/] La pluie sudain vient et paroist. Los dos refranes tienen características lingüísticas del francés antiguo o medio (souventes como adjetivo, paroist; paraît 'aparece' en la lengua actual). Ignoramos por qué vía han llegado a las páginas de estas publicaciones.

Categorización
Cronología: 
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1985
Página:
91
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
194
Núm. refrán:
519