Quand le renâ corr amon la Coûta, lo matin, [/] Lo vîpre, on a le niolâ, la pieudze et lo pouè tin
Traducción literal: 

Cuando las "zorras" [o los "zorros"] corren hacia arriba de la Costa, [por] la mañana, [/] [por] la tarde, tenemos las nubes, la niebla y el mal tiempo

Glosa: 

Quand les renards (petits nuages blancs en forme de brouillards) courent le long de la Côte (remontent sur la Joux), le matin, [/] Le soir on a les nuages, la pluie et le mauvais temps.

Comentarios: 

Localizado en La Béroche (Neuchâtel). Sobre la imagen de nubes como "zorras o zorros que corren", léase la glosa. Asignamos "costa" en sentido genérico, y además "valle", pues no se refiere aquí a una costa marítima. En cuanto a vîpre, equivale conceptualmente a 'tarde' y a la primera parte de la noche, por lo que asignamos ambas subcategorías.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Jura-Nord Vaudois, Vaud, Suiza.

    Orónimo. Valle que comprende varios municipios: Le Chenit, Le Lieu y L'Abbaye.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Boudry, Neuchâtel, Suiza.

    Región que comprende los municipios de Saint-Aubin-Sauges, Gorgier, Chez-le-Bart, Vaumarcus-Vernéaz, Montalchez y Fresens.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
REBETEZ, Martine / Christine BARRAS Le climat des Romands Editorial:
Editions Stratus
Lugar de edición:
Oron-la-Ville
Fecha de publicación:
1993
Página:
289
Núm. refrán:
515