Pasar al contenido principal

Quand le renâ corr amon la Coûta, lo matin, [/] Lo vîpre, on a le niolâ, la pieudze et lo pouè tin

Quand le renâ corr amon la Coûta, lo matin, [/] Lo vîpre, on a le niolâ, la pieudze et lo pouè tin

Traducción literal

Cuando las "zorras" [o los "zorros"] corren hacia arriba de la Costa, [por] la mañana, [/] [por] la tarde, tenemos las nubes, la niebla y el mal tiempo

Glosa

Quand les renards (petits nuages blancs en forme de brouillards) courent le long de la Côte (remontent sur la Joux), le matin, [/] Le soir on a les nuages, la pluie et le mauvais temps.

Comentarios

Localizado en La Béroche (Neuchâtel). Sobre la imagen de nubes como "zorras o zorros que corren", léase la glosa. Asignamos "costa" en sentido genérico, y además "valle", pues no se refiere aquí a una costa marítima. En cuanto a vîpre, equivale conceptualmente a 'tarde' y a la primera parte de la noche, por lo que asignamos ambas subcategorías.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Boudry, Neuchâtel, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Región que comprende los municipios de Saint-Aubin-Sauges, Gorgier, Chez-le-Bart, Vaumarcus-Vernéaz, Montalchez y Fresens.

Toponomic references

Territorio
Jura-Nord Vaudois, Vaud, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Orónimo. Valle que comprende varios municipios: Le Chenit, Le Lieu y L'Abbaye.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
REBETEZ, Martine / Christine BARRAS

Le climat des Romands

Editorial: Editions Stratus
Lugar de edición: Oron-la-Ville
Fecha de publicación: 1993
Página: 289
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)