Quand loe blâ sont é fleur, [/] É loe fodre la gourze d'on foeur
Quand loe blâ sont é fleur, [/] É loe fodre la gourze d'on foeur
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando los trigos están en flor, [/] Les haría falta la boca de un horno [mucho calor]
Glosa
Quand les blés sont en fleur, [/] Il leur faudrait la gorge d'un four.
Categorización
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BRACHET, F. | Dictionnaire du patois savoyard tel qu'il est parlé dans le canton d'Albertville [...] suivi d'une collection de proverbes et maximes usités dans le pays |
Editorial: J.-M. Hodoyer Lugar de edición: Albertville Fecha de publicación: 1883 |
Página: 185 |
Asignamos genéricamente "primavera" para situar cronólogicamente en esta época del año los trigos en flor.