Quand lou Cantal pren lou capèl [/] E la Dourdogno lou mantèl, [/] Acò n'es pas signe de bèl
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el Cantal coge [se pone] el sombrero [/] Y la Dordoña el abrigo, [/] Esto no es signo de bello [buen tiempo]

Comentarios: 

En grafía normativa: Quand lo Cantal pren lo capèl [/] E la Dordonha lo mantèl, [/] Aquò n'es pas signe de bèl. Mistral lo etiqueta como propio del Roergue. Cf. Quand Cantal porto capèl, [/] Pastres, prenès vostre mantèl.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Lo Claus [Le Claux], Cantal [Chantal, Chantau], Auvernia [Auvèrnhe, Auvèrnha, Auvergne], Francia.

    Orónimo. Montaña.

  • Territorio:

    Francia.

    Hidrónimo. Río de Occitania.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Lengadòc [Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], Francia.

    El Roergue coincide aproximadamente con el departamento occitano del Avairon (o, en francés, Aveyron).

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
820
Sub voce:
Dourdougno
Volumen:
I