Pasar al contenido principal

Quand lou Cantal pren lou capèl [/] E la Dourdogno lou mantèl, [/] Acò n'es pas signe de bèl

Quand lou Cantal pren lou capèl [/] E la Dourdogno lou mantèl, [/] Acò n'es pas signe de bèl

Lengua o variedad
Traducción literal

Cuando el Cantal coge [se pone] el sombrero [/] Y la Dordoña el abrigo, [/] Esto no es signo de bello [buen tiempo]

Comentarios

En grafía normativa: Quand lo Cantal pren lo capèl [/] E la Dordonha lo mantèl, [/] Aquò n'es pas signe de bèl. Mistral lo etiqueta como propio del Roergue. Cf. Quand Cantal porto capèl, [/] Pastres, prenès vostre mantèl.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Lengadòc [Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

El Roergue coincide aproximadamente con el departamento occitano del Avairon (o, en francés, Aveyron).

Toponomic references

Territorio
Lo Claus [Le Claux], Cantal [Chantal, Chantau], Auvernia [Auvèrnhe, Auvèrnha, Auvergne], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Orónimo. Montaña.

Territorio
Francia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Hidrónimo. Río de Occitania.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 820
Sub voce: Dourdougno
Volumen: I
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)