Quand lou Cantal pren lou capèl [/] E la Dourdogno lou mantèl, [/] Acò n'es pas signe de bèl
Quand lou Cantal pren lou capèl [/] E la Dourdogno lou mantèl, [/] Acò n'es pas signe de bèl
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando el Cantal coge [se pone] el sombrero [/] Y la Dordoña el abrigo, [/] Esto no es signo de bello [buen tiempo]
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 820 Sub voce: Dourdougno Volumen: I |
En grafía normativa: Quand lo Cantal pren lo capèl [/] E la Dordonha lo mantèl, [/] Aquò n'es pas signe de bèl. Mistral lo etiqueta como propio del Roergue. Cf. Quand Cantal porto capèl, [/] Pastres, prenès vostre mantèl.