Quand lou fum es pèr la coumbo, [/] Pren ta fourco e vai à l'oumbro; [/] Quand es pèl puech, [/] Vai a suspluech
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando la bruma [el humo, la humareda] está en el valle, [/] Coge tu horca y vete a la sombra; [/] Cuando está en la montaña, [/] Vete a cubierto

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Quand lo fum es per la comba, [/] Pren ta forca e vai a l'ombra [/] Quand es pel puèg, [/] Vai a suspluèg [sopluèg]. Mistral etiqueta el refrán como perteneciente al Roergue. Entendemos coumbo como valle de poca profundidad; y fum, en el sentido de "brume", si bien no descartamos el alternativo de "fumée" (véase al respecto la entrada fum).

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
1192
Sub voce:
fum
Volumen:
I