Quand lou marin souflo e lou narbounés boufo, [/] Es signe que i'aura proun soupo
Quand lou marin souflo e lou narbounés boufo, [/] Es signe que i'aura proun soupo
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando el viento de mar sopla y el narbonés sopla, [/] Es signo de que habrá bastante sopa
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente Ordenar descendente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 394 Sub voce: narbounés Volumen: II |
En grafía normativa: Quand lo marin sofla e lo narbonés bofa, [/] Es signe que i aurà pron sopa. La forma pron sugiere un origen provenzal del refrán. Asignamos la geolocalización de Narbona en atención al viento "narbonés".