Quand lou tèms se viro à la tremountano, [/] Plòu tres jour, bono semano
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el tiempo se gira a tramontana, [/] Llueve tres días, [o una] buena semana

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Quand lo tèmps se vira a la tremontana, [/] Plòu tres jorns, bòna setmana. Refrán con rasgos lingüísticos provenzales. Así, en Mistral (s. v. tremountano). En Chassany (1989: 367): Quand lou tems se viro à la tremountano / Plóu tres jour o uno semano (localizado en la Provenza); a continuación del francés: Lorsque le temps tourne à la tramontane / Il pleut trois jours ou une semaine.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1989
Página:
367
Sub voce:
Tramontane
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
1037
Sub voce:
tremountano
Volumen:
II