Quand lou Ventour a soun capèu [/] E Magalouno soun mantèu, [/] Bouié, destalo, e vai-t'en lèu
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el Mont Ventoux lleva su sombrero [/] Y Magalona su manto, [/] Boyero, desunce, y vete rápido

Comentarios: 

En grafía normativa: Quand lo Ventor a son capèu [/] E Magalona son mantèu, [/] Boier, destala, e vai-te'n lèu. Refrán provenzal por sus rasgos lingüísticos y por sus referencias toponímicas. Véase la variante Quand Magalouno...

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Vauclusa [Vaucluse], Provenza, Francia.

    Orónimo. Montaña.

  • Territorio:

    Vilanòva de Magalona [Villeneuve-lès-Maguelone], Erau [Hérault], Lengadòc [Languedoc], Francia.

    Antigua ciudad.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
457
Sub voce:
capèu
Volumen:
I