Pasar al contenido principal

Quand Magalouno a soun mantèu [/] E lou mount Ventour soun capèu, [/] Bouié[,] destalo e courre lèu

Quand Magalouno a soun mantèu [/] E lou mount Ventour soun capèu, [/] Bouié[,] destalo e courre lèu

Lengua o variedad
Traducción literal

Cuando Magalona lleva manto [/] Y el Mont Ventoux lleva sombrero, [/] Boyero, desunce y corre rápido

Comentarios

En grafía normativa: Quand Magalona a son mantèu [/] E lo mont Ventor son capèu, [/] Boier, destala e corre lèu. Refrán provenzal por sus características lingüísticas y por sus referencias toponímicas. Veáse la variante Quand lou Ventour...

Geolocalización

Toponomic references

Territorio
Vauclusa [Vaucluse], Provenza, Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Orónimo. Montaña.

Territorio
Vilanòva de Magalona [Villeneuve-lès-Maguelone], Erau [Hérault], Lengadòc [Languedoc], Francia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Antigua ciudad.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 1100
Sub voce: Ventour
Volumen: II
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)