Quand Magalouno a soun mantèu [/] E lou mount Ventour soun capèu, [/] Bouié[,] destalo e courre lèu
Quand Magalouno a soun mantèu [/] E lou mount Ventour soun capèu, [/] Bouié[,] destalo e courre lèu
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando Magalona lleva manto [/] Y el Mont Ventoux lleva sombrero, [/] Boyero, desunce y corre rápido
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 1100 Sub voce: Ventour Volumen: II |
En grafía normativa: Quand Magalona a son mantèu [/] E lo mont Ventor son capèu, [/] Boier, destala e corre lèu. Refrán provenzal por sus características lingüísticas y por sus referencias toponímicas. Veáse la variante Quand lou Ventour...