Quand on mange les bouquettes à la porte, [/] On mange les cocognes au coin du feu
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando se come[n] los panecillos de Navidad a la puerta, [/] Se come[n] los huevos de Pascua al lado del fuego

Glosa: 

Les bouquettes ou cougnons sont, en Belgique, les petits pains de Noël. Les cocognes sont les oeufs de Pâques. (Montreynaud/Pierron/Suzzoni, 1994: 277)

Comentarios: 
Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier Editorial:
Dictionnaires le Robert
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1994
Página:
277
Núm. refrán:
859
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1985
Página:
186