Pasar al contenido principal

Quand Nosto-Damo luserno, [/] Quaranto jour iverno; [/] Luserne ou nou, [/] Lous quaranto jours i sou

Quand Nosto-Damo luserno, [/] Quaranto jour iverno; [/] Luserne ou nou, [/] Lous quaranto jours i sou
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando Nuestra Señora luce, [/] Cuarenta días "invierna"; [/] Luzca o no, [/] Los cuarenta días estarán
Glosa
Respecto a la segunda parte del refrán, se lee en Mistral: "En bas Limousin on ajoute: [...]".
Comentarios
En grafía normativa (suponiendo que se trate de un refrán lemosín, como se indica en la glosa): Quand Nòst[r]a Dama luserna [o lusèrna], [/] Quaranta jorns iverna [o ivèrna]; [/] Luserne o non, [/] Los quaranta jorns i son. En todo caso, el refrán no presenta elementos típicos del provenzal mistraliano, sino alguno otro más general en occitano (como el artículo los en vez del provenzal lei).

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 238
Sub voce: luserna
Volumen: II
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)