Quand Nosto-Damo luserno, [/] Quaranto jour iverno; [/] Luserne ou nou, [/] Lous quaranto jours i sou
Quand Nosto-Damo luserno, [/] Quaranto jour iverno; [/] Luserne ou nou, [/] Lous quaranto jours i sou
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando Nuestra Señora luce, [/] Cuarenta días "invierna"; [/] Luzca o no, [/] Los cuarenta días estarán
Glosa
Respecto a la segunda parte del refrán, se lee en Mistral: "En bas Limousin on ajoute: [...]".
Comentarios
En grafía normativa (suponiendo que se trate de un refrán lemosín, como se indica en la glosa): Quand Nòst[r]a Dama luserna [o lusèrna], [/] Quaranta jorns iverna [o ivèrna]; [/] Luserne o non, [/] Los quaranta jorns i son. En todo caso, el refrán no presenta elementos típicos del provenzal mistraliano, sino alguno otro más general en occitano (como el artículo los en vez del provenzal lei).
Categorización
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 238 Sub voce: luserna Volumen: II |