Quand pixe et Bassia [/] Era baque que pèix en coeyla
Quand pixe et Bassia [/] Era baque que pèix en coeyla
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando gotea/mea el Bacian [/] La vaca pace en el redil
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| RONDOU, J.-P. | Folklore Pyrénéen |
Editorial: Imprimerie Croharé Lugar de edición: Tarba Fecha de publicación: 1911 |
Página: 16 |
Refrán gascón pirenaico. Rondou lo sitúa "dans la vallée de Campbieil". Alude al lago llamado en los mapas franceses Lac de Bassia. En grafía normativa: Quand pisha eth Bacian [/] Era vaca que pèish en coïlar. Teniendo en cuenta que el Bacian es un lago situado a más de 2200 metros de altitud, el "mear del Bacian" debe de referirse a la bruma o niebla que se extiende sobre el valle.